Welcome toShandong translation network
About us | Add to Favorites | Contact us | 中文版
The interpreter that Tang poetry is in the United States and accept
From;    Author:Stand originally

Renown the article is written, the official answers old sick rest.
Wave wave why be like? Heaven and earth one sanded gull.

What Yu Wen installs flower translation is:
Writing Of My Feelings, traveling By Night
Slender Grasses, breeze Faint On The Shore;
Here, the Looming Mast, the Lonely Night Boat.
Stars Hang Down On The Breadth Of The Plain,
The Moon Gushes In The Great River's Current.
My Name Shall Not Be Known From My Writing,
Sick, growing Old, I Must Yield Up My Post.
Wind-tossed, fluttering—what Is My Likeness?
In Heaven And Earth, a Single Gull Of The Sands.

Yu Wenshi is opposite especially to Chinese classic literature Tang poetry acting poetry has profound research, better land communicated his translation the artistic conception of Du Fu original verse and feelings. Yuan Shiqian is written partly scene, have gentle breeze fine grass already, of boat of Wei Qiang Gu meticulous, also have star bright month, of champaign great river vigorous and firm; Yu Wenshi hangs down with star of “ of interpret of Stars Hang Down ” , emerge with month of “ of interpret of The Moon Gushes ” , very vivid lifelike, he comes with The Breadth Of The Plain of emersion open country extensive, will behave the cataract of great river with The Great River's Current, very concise and have imposing manner. Notable is, while Yu Wenshi is communicating the artistic conception affection of original verse to send, still try the artistic trait of emersion original verse, a two travel Slender Grasses of the poem that be like interpret, breeze Faint On The Shore; / Here, the Looming Mast, the Lonely Night Boat. Use ” of “ image overlay namely (Superposition) skill, deviate is contemporary English standard, intended need not verb and conjunction language, yuan Shizhong 4 image overlay is together, make the reader produces rich imagination, experience Chinese ancient poetry concise reservation, the feature with far-reaching artistic conception. Although poet of expression of original verse second half has ambitious political ambition, but long-term press press ors and cannot put to good use, poetic be inspired by what one sees is conceived with express Bei, express heart waves berth unfriended is infinite and sentimental. Yu Wenshi's translation presents a such feelings, among them Sick, growing Old, I Must Yield Up My Post. Sentence with “ mutation ” (Deviation) word order arrangement, have poetic flavour quite. But, name of Yuan Shizhong “ the article is written, the official answers ” of old sick rest should be a poet the reviewing to past write and official circles career and summary, and Yu Wenshi's translation is My Name Shall Not Be Known From My Writing, if follow photograph of My Name Has Not Been Known From My Writing to compare, look into with respect to what became pair of future, it is not quite exact. Will always tell, what Yu Wen brings home of Sinology of etc United States, tens of year assiduous, work of classic literature of assiduous interpreter, research and transmission China, make poetry of Chinese Tang Dynasty is in the United States to be accepted by more and more readers and scholastic place.
Previous 1 23 Next