Welcome toShandong translation network
About us | Add to Favorites | Contact us | 中文版
Characteristics of Japanese Translation - Translation of translation company B
From;    Author:
For the Japanese translation, not only have a certain translation theory, Japanese and Chinese language training and expertise, but also pay attention to features of the Japanese language and translation skills. Japanese sentences usually have the following grammatical features: a. subject first, predicate in the post b. Modifiers modifiers before being c. object and the complement between the main predicate d. Affirmative, the same word order in questions and imperatives, including questions and more by the end of the sentence at the end asked the question particle ka e. If you do not read the end of the sentence is difficult to distinguish in the affirmative or negative sentence sentence However, an adhesive Japanese language, which rely on the adhesion of particle or auxiliary (ie additional) to indicate the status of the word in a sentence or a grammatical function, plus a variety of locales, which makes quite free word order in Japanese. However, regardless of the ever-changing Japanese word order, we must maintain the original intent of the original sense of language, the language style of the original, based on both Chinese word order, and flexible use of literal translation, translation, plus translation, by translation, anti-translation, translation variation, translation and section Translation Translation and other points. 1, the literal translation Directly according to the original translation, the most basic translation for the translation. 2, translation When the dictionary meaning can be no proper translation, according to the meaning of text to be translated in other words. 3, plus translation In order to make the translation more complete smooth, adding some words in the translation. 4, translated by Known in Chinese in a concise, without prejudice on the basis of intent, try deleting those optional words, words. 5, anti-translation Japanese Sentence form of expression is a major feature is often stressed that a positive double negative things, so sometimes the translation against the Road and take another negation and negative expressions - and certainly to translate a sentence. 6, variable translation Without changing the original meaning based on the Chinese to make the translation more in line with the expressions, changes in the relationship between the original sentence elements of the translation method is called variable translation. 7, shift translation Japanese and Chinese word order different attribute, in general, that description and instructions in Japanese and other restrictive attributive to be on the front of the property attribute that should be placed behind the leader, and Chinese, by contrast, the translation should therefore limit the transfer of attribute to the front translation. 8, sub-translation To a long sentence into several short sentences to do the translation, one of which is modified to a variety of sentences and words Conceiving separately from the other proposed translation.